پدیدهای تازه در بازار کتاب؛ ناشران پختهخوار، مترجمان جعلی کتاب !
برخی از ناشران با استفاده از حفره قانونی کپیرایت در ایران دست به کتابسازی میزنند. آنها کتابهای بازار ایران را رصد میکنند و به محض اینکه میبینند کتابی پرفروش شده، آن را برمیدارند، جملهها را تغییر میدهند و با کمی پس و پیش کردن واژهها، کتاب را چاپ میکنند.
مریم مفتاحی، مترجم درباره مترجمان جعلی کتاب گفت: اسامی مترجمهای این ناشران عموما فیک است؛ یعنی اصلا بعضی از مترجمانشان وجود خارجی ندارند!
ارسلان فصیحی، مترجم: حدود ۲۰ تا ۳۰ عنوان را بررسی کردهام. بعضی از آنها خیلی دقیق کپی کرده بودند! یعنی معلوم است طرف دیده یک کتابی پرفروش شده، گفته خب، من هم بیایم آن را چاپ کنم؛ همان بلایی که سر خیلی کتابهای دیگر میآید/ روزنامه شهروند
بیشتر بخوانید:
شاهکارهایی که همه مردم جهان دوستشان دارند
برخی از آشناترین کتابهای کتابخانهمان به زبانی نوشته شدهاند که حتی شاید خواندنش را ندانیم. اما همیشه کسانی هستند که این آثار گرانبها را از دیاری به دیار دیگر ببرند.
دیدگاه تان را بنویسید