مترجم عربزبان، «خلیجفارس»را با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالی که سرگئی بابورین از شخصیت های معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود، اما مترجم عربزبان، آن را با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سفیر ایران و بابورین مواجه شد. مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد.
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالی که سرگئی بابورین از شخصیت های معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود، اما مترجم عربزبان، آن را با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سفیر ایران و بابورین مواجه شد.
کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند.
سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند.
مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد.
خبرگزاری دولتی ریانووستی روسیه با هدف بزرگداشت روز جهانی قدس و بررسی تحولات اخیر در سرزمین های اشغالی در محل خبرگزاری اقدام به برگزاری میز گردی با حضور کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی در روسیه و سفرای فلسطین و سوریه و همچنین صاحب نظران روس کرد.